„ОГЛЕДАЛО” („ЗЕРКАЛО”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Мария Петровых, Петр Голубков
Атанас Далчев
ОГЛЕДАЛО
Ти го чакаш от години цяли –
чудото дохожда всеки час.
Виж хамалина пред нас,
който носи огледало.
Той върви. И в огледалото израстват
улици, къщя, стобори,
а от дъното му светло идат хора
и като от клетка птици автомобили изхвръкват бясно.
В миг разлюшкват се площади:
дървеса,
стрехи, балкони падат.
Блясват сини небеса.
Ти не се учудвай, че хамалинът
е приведен и върви едва!
Носи той в ръцете си човешки цял един
нов и дивен свят.
1937 г.
Атанас Далчев
ЗЕРКАЛО (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
Долгими годами ждёшь ты чуда,
А оно пред нами всякий час…
Видишь – грузчик мимо нас
Зеркало несёт. Взгляни отсюда –
Город в зеркале как мир тысячелицый:
Улицы, ворот высоких своды,
Здания, заборы, пешеходы
И внезапные автомобили,
Будто обезумевшие птицы…
Площадь зыблется, и сбившись тесно,
Крыши и балконы
Накренились и вот-вот исчезнут
В блеске неба, в синеве бездонной…
Не дивись, что тяжестью измотан,
Сгорбясь, человек идёт с трудом.
Небывалый, дивный мир несёт он
На плече своём.
Атанас Далчев
ДЗЕРКАЛО (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)
Ви його – роки чекали цілі,
Диво ж це – приходить повсякчас.
Бачили бригаду, що повз Вас
Дзеркала кудись весь день носила?
Вони йдуть. А в дзеркалі – ростуть
Вулиці, будинки, і кіоски,
Світло – з його дна виходить просто
І авто, як з клітки птах – ревуть.
В миті перетворююься площі:
І дерев нечувана краса,
І карнизи, і балкони, тощо,
І блискучі сині небеса.
Гамалін, не дивно, проглядає,
Наче сивина у головах!
Цілий світ носити на руках,
Світ, новий і дикий що буває.